OBIETTIVI
Obiettivo del corso è formare traduttori specializzati in campi estremamente significativi per la società dell'informazione, esperti a tutto tondo nei vari aspetti della traduzione e localizzazione delle opere audiovisive, con particolare attenzione ai percorsi del doppiaggio e del sottotitolaggio in ambito televisivo, cinematografico e aziendale.
Il corso intende offrire una formazione specifica volta a sviluppare ambiti di applicazione innovativa della traduzione per l'audiovisivo come la traduzione per i videogiochi, le applicazioni nella tecnologia portatile, i soprattitoli per il teatro, la traduzione della pubblicità e dei fumetti.
Il Master si occupa inoltre di alcuni ambiti di traduzione audiovisiva, ancora poco esplorati in Italia, come l'audiodescrizione (per non vedenti) e il respeakeraggio (sottotitolazione in tempo reale per non udenti). Infine il corso si propone di offrire, oltre ad una preparazione traduttiva tecnica, una conoscenza generale del mercato del doppiaggio e dei sottotitoli, della legislazione vigente, anche in ambito di produzioni multilingue, e una metodologia di analisi dei risultati.
{Top of Page}
PROFILO PROFESSIONALE
I profili professionali che il Master mira a formare sono molteplici e prevedono flessibilità, creatività e un ampio spettro di competenze specifiche che vanno dalla traduzione specializzata in diversi ambiti, alla conoscenza della grammatica di base del cinema e della televisione, fino a cognizioni del mercato della produzione filmica e del doppiaggio. Tra questi:
dialoghista
sottitolatore
traduttore specializzato per diversamente abili
traduttore specializzato per il cinema e la televisione
traduttore specializzato nella localizzazione di videogiochi
traduttore specializzato nella traduzione audiovisiva per le applicazioni aziendali
traduttore specializzato per il teatro
critico della traduzione audiovisiva e del doppiaggio
responsabile delle versioni multilingue delle società di produzione audiovisiva
addetto all'ufficio edizione delle aziende di distribuzione cinematografica, audiovisiva e multimediale
A CHI SI RIVOLGE
Il Master è aperto a tutti i laureati italiani dell'Area Umanistica e titoli equipollenti per legge in possesso di titoli del vecchio e del nuovo ordinamento, triennali e specialistiche/magistrali. Sono ammesse anche le lauree estere, se dichiarate "equipollenti".
Il Master è aperto anche a cittadini stranieri, comunitari ed extracomunitari, che siano in possesso di un titolo equipollente a quelli indicati per i candidati italiani.
Il corso si rivolge a laureati che sappiano dimostrare inoltre un'eccellente conoscenza della lingua inglese e della lingua italiana e preferibilmente anche di una o più altre lingue straniere. Il Master si rivolge a giovani laureati o professionisti che desiderano raffinare e valorizzare competenze traduttive già acquisite o che sappiano scrivere professionalmente in italiano e che vogliano sviluppare le proprie capacità traduttive o le potenzialità creative. Il corso è pertanto adatto anche a chi, non avendo un curriculum di traduttore, è comunque interessato alla scrittura cinematografica, televisiva, teatrale o pubblicitaria.
{Top of Page}
REQUISITI FONDAMENTALI
Requisiti fondamentali sono il possesso di una laurea triennale entro la data di chiusura delle immatricolazioni (9 gennaio 2012) e di una eccellente conoscenza della lingua inglese.
{Top of Page}